7) MEDICINA POPOLARE VIGEZZINA
Itterizia - Metodo sicuro di guarigione consiste nel bere un bicchiere di acqua fresca con cinque, o meglio, nove pidocchi vivi, piòoc!
Morsicatura d'insetti, vespe ecc. - S'impasta con orina limo di terra e si applica sulla ferita
Mal d'orecchi - Non c'è guarigione più rapida che facendosi mungere nelle orecchie latte di donna
Mal di denti - Si applica sulle guancie un sacchettino di cenere calda, ripetendo l'operazione finchè il dolore sia cessato
Ferite - Si curano fasciandole con ragnatele, ragnàa. Purtroppo codesta superstizione è ancor diffusa in Valle; mentre è provato che le ragnatele sono vie sicure d'infezione più che di guarigione
Infiammazioni intestinali - Si è tosto guariti imghiottendo per tre mattine consecutive una rana viva!
Fratture - Si curano con acqua d'arnica o con grasso, sugna, di marmotta. Se però si ripetesse la frattura curata con la sugna di marmotta, la guarigione non sarebbe più possibile.
Mal... sentimentale - Si prende per un mese consecutivo una decozione di malva selvatica e liche islandico: l'effetto è meraviglioso
8) SATIRE E SCHERZI
Osservazione - L'intelligente lettore vigezzino, cui questi saggi dialettali son dedicati, saprà discernere esattamente i dialetti dei vari paesi. Notiamo solo che la differenza più importante sta nell'u (û francese e ü tedesco), e nell'ô (eu francese ö tedesco) che in alcuni paesi si scrive e pronuncia i, spis invede di spuus, e stretto, ècc invece di oecc.
Le Giovani di Malesco spose a Cossogno
1° Il Fidanzamento
Ai noscc matai a sées a sées
I buradur j' an crumpòo i sirès;
e i sirèes j'an facc prèst
A fa marià quei de Melesch.
I sèn facc spùus cui buratur,
Tit i disèven: pover lur!
I buradur j' an sousà
Per fai déspécc ai ziven da ca'.
Lè stacc quelle chid Seline (1)
Che se facc spuse per le primme,
E pùus quelle chi du Sotte, (2)
Anche quelle la facce grosse !
E drè quelle chid Lijander (3)
Ul sé pà la duvrò la stanghe !
Pei la Rose de chid Sièi (4)
Ch' la na piuv in cun quarter fièj,
Pùus le Pine de chid Pumme (5)
Ch' le credevve da na a Rumme (6)
E le barbazze chid Suma' (7)
Ch' la sa fin vendid la ca'.
I credeven na' a Susségn
Per mangià ris e chéstègn:
In scambi j' an truva
Cu jére gnanche da mangià.
J' an spusuv i buradur,
Tit j' an dicc: Povar lur !
Tit cuntè in nacc inzi (8)
Ma j' an facc prèst a turnà insi (9)
2° Le Spose partono per Cossogno
Cant e sèm sut le Gése, (10)
Selidem la noste Gése;
Cant e sém si peu Rià (11)
Selidem la noste ca'.
Cant e sem sì e le Nive (12)
A sgunfien le noste pive, (13)
Cant e sém a Luret, (14)
Selidem u nòst Melesch
Pover nui du nost Melesch.
Cant e sém in tlé Calgnasche (15)
Pover nui che nèm in Giasche (16)
Cant e sém a Lòr d' la Funtane (17)
Tirem su le mezelane. (18)
Cant e sém au Sas di Bréi (19)
Lesserèm i nòst fredei;
Cant e sém al Curgibin (20)
Lesserem i nòst cusin.
Cant e sém in Fundighebbi (21)
Un tucrà bév in ti ne segge;
Cant e sém a le Chessine, (22)
Pover nui che nèm facc ine.
Cant e sém in Rialun, (23)
E poussén mangià 'n bucun,
Cant e sém in mé i Scalà (24)
Cmenzén pianz e suspirà.
Cant e sé a Curtnéu, (25)
Tirèm si cauz e chesèi neu;
Cant e sém au Scherèd, (26)
Turnèm di che jem fam e sèd.
Cant e sém in porte 'd Camp, (27)
Vérdé fore de méz i gamb. (28)
La satira ebbe origine dallo sposalizio di alcune giovani di Malesco con dei legnaiuoli di Cossogno. La parentela fu causa di non poche discussioni tra i due paesi.
1. Famiglia Salina - 2. Famiglia Sotta - 3. Famiglia Leandri, estinta. 4. Famiglia Sielli, estinta - 5. Famiglia Poma, estinta - 6. Roma - 7. Famiglia Somati, estinta - 8. Andarono a Cossogno - 9. Tornate a Malesco - 10. Dov'è la strada di Val Loana - 11. Località a sud di Malesco - 12. Cascine - 13. Piangevano - 14. Cappelletta - 15. Torrentello - 16. Frazione di Cossogno - 17. Località sulla strada della Loana - 18. Raccogliere la gonna - 19. Cappelleta - 20. Alpe - 21. Alpe - 22. Alpe - 23. Salto della Loana - 24. Salita su lastroni - 25. Alpe - 26. Passo - 27. Bocchetta - 28. Dar l'ultimo addio al territorio di Malesco
* * *
Linas, lirun, liroira;
Mart insì engì;
Mercul a la Praudina;
Gébia de la Fèlicina;
Venar l' è festa 'd Tzen;
Sabat as listra i cadèn;
Duminica vigilia da gràs !
* * *
Barba pedana
L'èva na tusa
L'èra tant industriusa;
Sé misté l'era filà lana,
L'èra la tusa 'd barba pedana.
* * *
Ul barba pedana
L' èva in sgilé,
Rut dainanz
E scarpòo da dré.
* * *
Barba pedana
l'èva ina vaca
Sut la cuva
La fava la caca.
* * *
Barba pedana
L'èva i barbis
Vultei insì,
Vungì ad gràs,
Par imparàa
A maridàas.
* * *
Mulinera dai tri gòss
Vùn le piscian l'alt le gròss;
L'alt le lung cu tuca in tèra
Viva 'l gòss d' la mulinera.
* * *
Ul me pa' u fa 'l mulette
E mi fai ul mulettin;
E zin e zun e zan,
A jò 'n bun misté in man !
* * *
Linas l'èl di di spùus,
Mart cul di murus,
Mercul di stragiabraja,
Gébia di portaciar,
Vènar di bandarai,
Sabat di scarpun,
Duminica 'd tit i minciun.
* * *
Cant a sera matacina
Am piaseva pan e lariuj
Adèss ca sun grandina
Am pias i bei tusui.
* * *
Togn,
Pelarogn,
Pelafigh,
Capitani di furmigh;
Capitani in la guèra,
Mangian pan e dorm per tèra.
* * *
Aumerie ambrosiane,
Quater pèver senze lane;
In mautun senze cuve
In sgiafun a l'anime tue.
Chi de Sente Merie
In semper si peu nést busch
A rubà tit u nést stràm.
* * *
Piov, piov mulasin,
Tit i vac in ti cascin;
Tit i purscéi in ti cangèi
I matai inturn al fég
Cun ina bela fila d'év;
E i matèsc là pal pian
Cun ina .... in man.
* * *
Spiun! cata marun,
Va 'n galèra
Porta la bandèra:
Suna la zùca,
Suna 'l tambur
E che u diaul
Ut stris 'inturn !
* * *
Maria !
L'acqua la cria,
L'acqua la scota
Maria pigota.
9) CANTILENE - FILASTROCCHE - GIOCHI
Catalina da la val
Leva si cu cant' ul gal;
Ul gal e la galina
Tri curdugn in sèda fina,
Tri curdugn inargentà
Tri béi givan sil mercà.
Chi ainé in da la brèta russa,
An so mia quant cu custa;
U custa in valasan
Si la piaza da Milan;
Da Milan fin a Cremuna,
Antè chi pestan l'erba buna.
L'erba buna la fa 'l fiur
Catalina la va 'l lavur.
* * *
Toni, Baroni
Cu chi fan i vòst tusui?
- I scargian, i scargian la lana di mutui.
* * *
A,be,ce,de,
La gata di Munè;
Cant la passa da cà tua
Dai la maza sì la cuva.
* * *
Chichirichi-i-i !
Senza lanzéi !
- Fila la ruca,
chi faréi méi !
Nota. - Meraviglia d'una sposina, che il giorno del matrimonio si trova senza lenzuola. Le vien risposto di filare anzichè perdere il tempo civettando.
* * *
Battaglia infantile
Dam ul me fèn,
Dam la mi paje;
Sa che fem bataje.
- Bataje grosse
o bataje pisne? -
Nota. - Dopo il dialogo i fanciulli si soffiano addosso, finchè l'un dei due si dia vinto.
* * *
Chi va l'ost, u pèrd ul post;
Chi va par bréj, u perd u léj.
Nota. - Il ragazzo seduto in riga coi compagni, se muta posto vien tosto sostituito da un altro, che canta il distico.
* * *
Chi va a San Zuan
U pèrd ul scagn
Nota. - Come il gioco precedente.
* * *
Trot, trot, cavalot,
Porta pan si pai mot,
Bun pan, bun vin,
Féi trutà stu cavalin.
Nota. - Si canta facendo ballare i bimbi sulle ginocchia.
* * *
Trata, berata,
Camisa 'd la me mata,
Vùna 'd stupa, l'auta 'd lin
Trota, trota buratin !
Nota. - come sopra.
* * *
Quest l'è burlò 'n l'acqua
Quest l'éndacc dent a tòol,
Quest u la purtò fò,
Quest u la purtò a cà
Quest u la facc scià.
Nota. - Si conta per ordine sulle dita della mano, cominciando dal pollice.
* * *
In, dui, tri quatar, cinq,
sés, sèt, vòt, pan cot,
tira dènt cul bel bot !
Nota. - Si conta sui piedi dei ragazzi, e al numero fissato, si batte con una bacchetta sul piede del ragazzo, che lo ritira. Ritirati tutti i piedi è finito il gioco.
* * *
Bela man,
Dul vilan,
Tira via,
Ch' at vòi vunz
Ch' at vòi punz.
Pàcchete !
Nota. - si accarezza la mano del bimbo: poi si batte su essa leggermente.
* * *
Passano i soldati,
la ribòmbina !
Passano i soldati,
la ribombà !
Facendo in questa guisa,
la ribombina !
Facendo in questa guisa,
la ribombà !
Passano i frati (cone sopra)
Passa la maestra,
Passa la lavandaia, (e così per tutti i mestieri o professioni)
Scilinguagnola
- Ajèra dù oc ch'indavan a beva,
indavan a beva a la cupa dul re.
- A jèra du oc, in oca, in uchin e in ucheta
Indavan abeva a la cupa del re.
- Ajèra tre oc ch'indavan a beva
Indavan a beva a la cupa del re
- A jera tre oc, du oc, in oca, in uchine in'ucheta
Indavan a beva a la cupa dul re.
e così di seguito fin dove il respiro permette di arrivare.
* * *
Bèl manin
Bèl gatin
In de che séi stacc ?
- A cà 'd la cumà.
Che ch'la ta dacc?
- Pan e salamin,
Gratin, gratin, gratin !
* * *
Gianda, bulanda,
Gita, bulita, Regina Margarita
Siur Liun
Vam fora di cuiun !
Nota - In un circolo di ragazzi uno tiene una bacchetta, e alla fine della cantilena tocca un compagno sul piede, che prontamente rincorre i compagni che son fuggiti. Preso uno si fa aiutare a rincorrere gli altri, e così di seguito fin tanto che sian tutti presi.
* * *
Se ti jei fam,
Mangia u scagn;
- U scagn le dùr,
Mangia ul mùr
- Ul mùr l'è fatt,
Mangia u ratt;
- U ratt u scapa,
Mangia la caca:
- La caca la spùza.
Mangiala tùta ! -
Nota - Battibecco infantile comune in tutta la Valle.
* * *
Passa la regina
Cun tùta la su trùpa
La vol mangià la sùpa
Cun pan e cudighin ....ghin .... ghin .... !
Nota - Canto infantile
* * *
Cucù bagiana,
La vègia da Crana,
La vègia da 'd Tzèn,
La bala sil lègn,
La vègia d'Antruna
La bala la suna
La va 'n tul cavagn,
La pia 'l salam,
La dis ch' lè vécc,
La dis ch' lè brit
L' al mangia tit.
* * *
Dun, dun, dun !
L'é mért Balun
Balun Dunà
L'é mért ul frà;
Ul fra da Pavia,
L'é mért Licia !
Licia da Milan,
L'é mért ul can:
Ul can rabiùus
L'é mert ul tùus;
Ul tùus pinin
L'é mert Gianin;
Gianin Cantela,
Turatutela !
* * *
Ul povar Batista
Cu pesta i chéstégn;
Ul pesta trép fort
Cu fa tremulà i port.
I port jen d'argént
E i custan cincént.
Cént, centaja
A farén la cà 'd paja;
Paja, pajun
Brita vegia pulentun !
* * *
Paradis, Purgatori, Infern !
Nota - Divertimento fanciullesco, che consiste nel togliere uno per uno tutti i fiori bianchi della margheritona (Leucanthemum vulgare dei botanici), pronunciando in ordine le parole paradis, purgatori, infern, sinchè si arriva all'ultimo fiore. Guai se l'ultimo fiore cade in infern ! Allora per illudersi si prende un altro fiore e si ripete l'operazione. Il giochetto si fa anche con le parole fabèn, famal, e nella valle Vigezzo inferiore la margheritona è precisamente chiamata fabenfamal.
pagina precedente indice pagina succesiva