15 SETTEMBRE 1912

 LETTERE SCRITTE IN VERSI DA EMANUELE CAVALLI
(ALLORA STUDENTE UNIVERSITARIO A TORINO) 
 

                                                AI FAMIGLIARI IN MALESCO  (IN DIALETTO MALESCHESE)
                                                                                                                                                                                               ritorno
 
 
                                  POVERO  MERI !                                                         POVERA MARIE !
 
                        A vles 'vè dul temp de spend                                         Avessi avuto del tempo da spendere
                        par chintât ine 'd quei stori                                             per contare una di quelle storie
                        chi fan purie e titt i nêrc                                                 che fan paura a tutti i bambini
                        e che ti i vei mai sênt.                                                    e che non avete mai sentito
 
                        An so ine propri belle                                                    Ne so una proprio bella
                        a d'in mert cu gire 'd nocc,                                            di un fantasma che gira di notte
                        u strise i lecc e u fa di schêrz                                         striscia i letti e fa degli scherzi
                       da fa gnì le tremerelle.                                                    da far venir la tremarella
                                                                                                         
                        Basta, intant verde ed verì                                             Basta, intanto guarda di guarire     

                        dla tremende gumbataa                                                della tremenda gomitata
                        at selidi  e at preghi tant                                                ti saluto e ti prego tanto
                        de schisâm s'ad dai dul ti.                                             di scusarmi se ti do del tu
 
 
                            CAR I MEI FREI !                                                   CARI I MIEI FRATELLI !
 
                        Quand c'a iò lezid la cazze                                           Quando ho letto la caccia
                        ch'i iêi facc ul mè car frei,                                              che avete fatto al mio caro fratello
                        de licià tanci bunn robb                                                 di mangiare tante buone cose
                        u m'è gnîd la gran gulazze                                               mi è venuta una gran gola
 
                        E u m'è gnîd usì la rabie                                                e mi è venuta anche la rabbia
                        An pensanden che ul Zulii                                             pensando che la Giulia  (la sorella)
                        (che l'è tremendo par macià)                                        (che è tremenda per mangiare)
                        de slifià le mi part l'abie.                                               si sia sgraffignata la mia parte.
 
                        Ul car Zulii u m'ha bè scricc                                          La cara Giulia mi ha ben scritto             
                        ch'l'a sfrusò dul ciculât                                                  che ha sgraffignato del cioccolato
                        ma ed tignîn in po' per mi                                              ma di tenerne un po' per me
                        u pensei cu l'abie dicc?                                                 chi pensate che l'abbia detto?
 
                        I n'ei proppi inzin pudur!                                               Non avete proprio nessun pudore
                        ti i bevet, ti i macciet:                                                   voi bevete, voi mangiate
                        e i penset propi mie                                                      e non pensate proprio per niente
                        par ul te benefatur.                                                       per il vostro benefattore.
 
                        Speccie in po' ch'a turne a ca:                                       Aspettate un po' che torni a casa:
                        mi et vei ben, ma an veghenden                                     io vi voglio bene, ma vedendo
                        tenci tert e insultement                                                  tanti torti e insulti
                        a t'ho proppi de pica.                                                   avrò proprio da picchiarvi.
 
 
                                 CAR UL ME PA' !                                                          CARO IL MIO PAPA' !
 
                        I M'HAN DICC: "Che ul siûr d'in pà                            MI HANNO DETTO: "che il signor d'un padre
                        'ntant che iêcc l'iren drè scrîv                                        intanto che gli altri erano dietro a scrivere
                        u runfiave cume 'n tirch                                                che russava come un turco
                        bel'e lung si pal sufà"                                                    belle lungo sul sofà"
 
                        Cul c'a iò mai de rispûnd                                               Che cosa ho mai da rispondere
                        dal mumênt ch'i m'ei scricc nutte?                                  dal momento che non mi hai scritto niente?
                        dîl vuiêcc car i mei frei                                                  ditelo voialtri mie cari fratelli
                        s'uv gniress mie le fatte                                                  se non ignorate i fatti 


                        Par sta vôte ch'l'è le primme                                          Per questa volta che è la prima
                        a't perdun e a 't mand besitt                                          vi perdono e vi mando i bacetti
                        ma I M'HANN DICC: "Che in penitenze                      ma MI HANNO DETTO: "Che in penitenza
                        i pegherei ie bire e titt!"                                                 pagherete la birra a tutti" 

 

(traduzione di Luciano Cavalli, figlio dell'autore)                            ritorno